【緊急企画】
緊急5,500円増額中!

誰でも出来る簡単なお小遣い稼ぎの王道!

楽天カードの発行と利用23,500円のお小遣いがもらえます
【緊急!限定増額!】楽天カードの発行と利用で23,500円相当がもらえる神案件!年会費はタダ!リスクなし!
【緊急!限定増額!】楽天カードの発行と利用で23,500円相当がもらえる神案件!年会費はタダ!リスクなし! ハピタスで...

【英語】一番正確な翻訳サイトを決定する!!情強が使う翻訳サイトはコレだ!!【オススメ翻訳サイト】

スポンサーリンク
sponsored link
【話題】VALU詐欺ヒカル炎上まとめ

ヒカルVALU詐欺炎上まとめ

ヒカル炎上なんJ
初めての方向け
ヒカルVALU詐欺炎上まとめ・なんJとの戦い
8/14 ヒカルがSNSでVALUを買い煽り(後でこのツイートを削除)
8/15 ヒカルのVALUがストップ高、井川やヒカルが高値で売り抜け
8/16 VALU側がヒカルのアカウントを凍結
8/17 なんjがヒカルの本名や実家を特定、全面戦争勃発
8/18 ヒカルの実家にamazonから着払いで10億円規模の注文が行なわれる
ヒカルがコーランを燃やす動画がアップされる
8/19 ラファエルもなんj民の攻撃対象となり、素顔・本名・住所バレ
8/20 ピンキーと妹の住所が特定され、ケンマされる
8/21 与沢翼、渡辺雅典、芹那など情報商材屋とのつながりが大量に発覚
すこ(低評価)砲!評価が90.3%から44.6%へ
テレ東WBSでヒカルが詐欺として報道される
なんjのスレ数が200を突破
8/22 渋谷109VAZイベント爆破予告でヒカル・ラファエル不参加
錦織ゲイ(なんj公認YouTuber)が109イベに登場するも警備員に追い返される
8/23 週刊文春がヒカルの母親を凸「amazon注文は送り返したったwww」
VAZ顧問・井川が突然の辞任
VALUがヒカル側に損害賠償せよと内容証明
8/24 美少女YouTuber「かす」なんj民に実家特定される
8/25 【神崎芹那】富豪Youtuber セリナ(SERINA)が怪しすぎる!
美少女YouTuber「かす」へのラジコン被害が悪質すぎると話題
8/26 ピンキーの生配信中に人間ポケモンが送り込まれる
8/27 錦織ゲイ(なんj公認YouTuber)が渋谷でラファエルになりパニック!
8/28 ヒカル関西コレクション欠席、なんjスレ500突破のお祝い?
ゆな(中学1年)(ピンキー妹)に、なんj民が大敗北
8/29 ラファエルのツイッター永久凍結で祭り!シバターがなんjに媚びまくり
8/30 ヒカルが追い抜くと豪語したヒカキンUUUM上場
クレジットカード不正利用が発覚or買い物してない疑惑
8/31 モーリー(禁断ボーイズ)がヒカル批判で、なんj大混乱!
ヒカルチャンネル登録解除祭を21時決行!
9/1 井川拓哉の詐欺告発!井川が一般人にVALU買い煽りで詐欺罪成立か
9/2 なんj民が坂本悠記VAZキャリア事業統括をおもちゃにする
ヒカルがYouTube凍結の危機?動画を投稿しない理由が判明
9/3 ヒカルがAERA登場!Yahooトップになるも反省の色、無し!www
ヒカル裏アカでマホトやなんj民を名誉棄損で訴えると発言
9/4 ヒカル異常性癖、芦田愛菜ちゃんと鈴木福くんをオカズ、痴漢
9/5 ヒカル謝罪・活動停止!なんJ民の反応をご覧下さいwwwww
9/6 いっくん(禁断ボーイズ)を近畿大学除籍にしよう運動が加速
モーリー生きてたあああああああああああ【目撃写真あり】!
VALU疑惑カブキンが謝罪&坊主!賛否両論でなんj内戦となる
9/7 チョコスモは井川の仲間?削除はヤラセ?なんjで懸命の調査が続く
9/8 森泰輝VAZ社長のVALU詐欺関与が暴露される
9/9 みずにゃんがVAZ井川、大手まとめ「ようつべ速報」に買収される?
9/10 なんJスレ895で終了!大反省会「なんJ民はなぜヒカルになぜ負けた?」
9/12 VAZ反省、なしw富豪セリナ!VAZ女子大生HINA!カブキン逃げ切り
9/13 ヒカル230万人割れ!ヒカルの復帰方法を考えてクレメンス
9/14 キタ━━!井川拓哉(VAZ顧問)の住所特定祭り!速攻でケンマに成功!
9/16 数千万円高級車マイバッハで凸する大富豪なんJ民が出現する!
9/19 セリナの新しい詐欺プロジェクト始動www悪質すぎて草www
9/21 ラファエルが1ヶ月後復帰リークに批判殺到→みずにゃんイライラw
9/26 シバターが擦り寄り企画、ヒカルとラファエルに復帰時期を質問
なんJ民がヒカルファンを騙すオフ会開催で衝撃展開!
9/27 セリナのマザーギフト中身判明か!嘘泣きで必死&セルフ開示
9/28 堀江激怒!芹那ホリエモンの法廷対決!あのさあ!メスイキ訴えようよ!
10/4 ホリエモンが芹那に対抗!会費1ヶ月10万円の情報商材詐欺を開始!
10/14 シバター8月の月収が800万弱という自虐風の自慢に批判殺到w
10/17 芹那のマザーギフトがサイト閉鎖www資金持ち逃げか?
10/20 シバターがヒカル・ラファエルに電話するオワコン動画が急上昇1位w
VAZの大赤字発表でアンチ大喜びw「VAZ逝ったあああああああ」
10/25 ヒカル・ラファエルが復帰動画をハワイで撮影中!アンチ涙目でワロタw
10/29 シバターが関西人、韓国人、中国人差別でtwitter永久凍結されるw
11/3 禁断ボーイズが活動再開!アンチ完全敗北wwwwwwww
11/6 ヒカルとラファエルを沖縄で発見www!!アンチ涙目で(略)
11/15 芹那が普通にYouTube活動再開してて草ァwwwwww
ヒカル裏アカ更新でガチで復活間近!アンチは震えて待てwww
11/16 ラファエルがYouTube復活!反省、なし!w

【英語】一番正確な翻訳サイトを決定する!!情強が使う翻訳サイトはコレだ!!【オススメ翻訳サイト】

一番正確な翻訳サイトを調査_オススメ

最近、翻訳サイトの性能が、すごく上がっている気がします。

私も、毎週会議の議事録を作成する際に、日本語版と英語版を作成しているのですが、以前は、一文をすべて翻訳しても、まったく使えなかったので、単語や短い文章に分割して使用していました。

しかし、最近は長い文章でも、そのまま使用できるパターンが多くなっている気がします。

今回は、どの翻訳サイトが一番正確で優秀なのか調べて、情強が使うおすすめの翻訳サイトを決定します。

はじめに

最近の翻訳サイトの動きについてですが、googleなどは、インターフェイスを一新して、翻訳エンジンもかなり向上している気がします。

その一方で、Yahoo!の翻訳は2017年6月29日に終わってしまうようです。

Yahoo!のような巨大ポータルサイトに、こんな一般的な機能が無くなってしまうのは意外です。

また@Nifty翻訳はエキサイト翻訳に統合され、同じ検索エンジンとなっています。

翻訳エンジンの開発は、それほどコストがかかるのでしょうか。

翻訳エンジンの需要は常に高いと思いますが、開発競争で、淘汰されていくサイトがまだ出て来る可能性があります。

まだ翻訳エンジンは発展途上だと思いますので、どんどん改良が進んで欲しいと思います。

Expand your horizons

膨大な情報に自由にアクセス出来るということは、人生において、とても役に立ちます。

みなさんも様々サイトに訪れていると思いますが、日本語のページは、英語のサイトに比べて非常に少ないです。

Wikipediaで比較しても、日本語ページと英語のページの差は圧倒的です。

また、日本語に存在しないページもたくさんあります。

それもそのはずで、なんとすべてのWebサイトの半分以上が英語のサイトです。

日本語のサイトは、全体の5.6%となっています。

翻訳サイト比較_おすすめ翻訳サイト

How many sites are using the various content languages on the web

さらに、恐ろしいことに、日本語のインターネットサイトは、暇人が多いネトウヨや自民党ネットサポーターズクラブによる環境汚染が深刻な問題となっています。

また、ソーシャルメディア(SNS)で、特定のユーザーのみと情報を共有することは、視野を拡げるどころか、特定の先入観の形成を促進することで、視野を狭めさせると指摘されています。

是非、世界のインターネットに目を向けるためにも、翻訳サイトをうまく活用して、視野を拡げて頂きたいと思います。

英語のサイトの魅力

英語のサイトには、日本ではなかなか知ることの出来ない、とても役に立つサイトがたくさんあります。

例えば、TMZPEOPLEPAPERPageSixなどです。

なぜタブロイドサイトばかり取り上げるのかと言われそうですが、あくまで一例です。

しかし、このようなサイトでは、知って得する最新情報を大量に知ることが出来ます。

例えば、キム・カーダシアンが今日はどんな洋服を着ていたとか、ジャスティン・ビーバーが誰とランチを食べていたかなど、目から鱗が出るタメになる情報の洪水となっています。

そのような知識を深め、アンテナを張り巡らせるためには、翻訳サイトを比較して、一番使える翻訳サイトを決めておく必要があります。

Contents

翻訳サイトの特徴

まずは、主要の翻訳サイトの特徴についてみていきましょう。

Google翻訳

Google の無料サービスなら、単語、フレーズ、ウェブページを英語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できます。

シンプルで、ボタンを押さなくても自動で翻訳される。

今のところ広告なし。

スペルミスなどをしても、翻訳エンジンが推測して補正する機能がある。

便利な反面、スペルミスが見つからない。

センテンス毎に、対応している文章に色がつく、ただそのせいで、翻訳結果のコピペがしずらい。

文章を音声再生できる。

Weblio

Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。

英語から日本語、日本語から英語のボタンが中央に大きく配置され、翻訳元と先の言語を設定してなくてよいのが便利。

検索結果が一度に2つか3つ出て来る。しかし2つ目、3つ目はまったく役に立たない。

「です・ます調」と「だ・ある調」が選択できる。

翻訳とは関係ありませんが、文章を音声再生できるので、英語学習者は絶対にこの機能を使って、発音確認やシャドーイングをおすすめします。

エキサイト翻訳

エキサイト翻訳は、論文、仕様書、説明書、ビジネス文書などの翻訳に強い無料の翻訳サイトです。 専門性の高い文章を得意としています。英語翻訳では、理学、工学、農林水産、社会学、人文学、芸術、スポーツ、生活などの106カテゴリーに特化した専門用語辞書を利用できます。 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、 ドイ...

分野を選択することでより正確に翻訳できる。

シンプルな設計で、検索結果のコピペがしやすい。

音声の再生は出来ない。

Bing翻訳

テキストや Web ページをオンラインで自動翻訳できる無料の翻訳サービスです。スペイン語、フランス語、日本語、ドイツ語、中国語、イタリア語、韓国語、タイ語、ロシア語を含む多数の言語から翻訳する言語を選択できます。

グーグルに似たシンプルなインターフェイス。

枠線が無くて分かりにくい。

こちらも文章を音声再生できる。

検索結果のコピペがしやすい。

Infoseekマルチ翻訳

テキストやウェブページを翻訳する無料オンラインサービスです。日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語を相互に翻訳することができます。

見た目の分かりやすさとデザイン性を両立しており、使いやすい。

翻訳前後の単語毎に、対応している部分に色がつく、ただそのせいで、翻訳結果のコピペがしずらい。

音声の再生は出来ない。

一番正確な翻訳サイト決定戦!

それでは、翻訳サイトを比較して、最強サイトがどれか見ていきます。

翻訳サイト採点ルール

ページ翻訳の機能などもありますが、今回は、簡単な一文だけを「英語から日本語」(5点満点)、「日本語から英語」(5点満点)の合計10点満点で評価します。

見た目や使いやすさなどは対象外としています。

文章は10文あるので、最高得点は100点となります。

なお、採点にあたっては、TOEIC900点ホルダーのコジテクの独断と偏見と個人的な趣味のみで決定します。

【裏技】TOEICを速攻で100点アップさせる究極のウラ技と、3ヶ月でTOEIC800点を取る最強の勉強法!
【裏技】TOEICを速攻で100点アップさせる禁断の裏技と、最短3ヶ月でTOEIC800点を取る最強の勉強法! ...

比較(1):過去完了

英語→日本語

“I had already finished it when she stopped me.”

Google翻訳

彼女が私を止めたとき、私はすでにそれを終えていた。

📗過去完了形を表現した自然な和訳となっています。

Weblio

彼女が私を止めたとき、私はそれをすでに終えました。

📗過去完了形に微妙になっていないように見えます。

エキサイト翻訳

彼女が私を止めた時には、私はすでにそれを終えていた。

Bing翻訳

私はすでに彼女が私を停止したときに終了していた。

📗不自然な和訳で、意味がよく分かりません。

Infoseekマルチ翻訳

彼女が私を止めたとき、私はそれをすでに終えました。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 5点
Bing翻訳 3点
Infoseekマルチ翻訳 4点

日本語→英語

“彼女が私を止めたとき、私はすでにそれを終えていました。”

Google翻訳

When she stopped me, I already finished it.

Weblio

When she stopped me, I have already finished it.

📗過去完了形が正しく反映されています。

エキサイト翻訳

When she stopped me, I had finished that already.

Bing翻訳

I had already finished it when she stopped me.

Infoseekマルチ翻訳

When she stopped me, I have already finished it.

結果
Google翻訳 4点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 5点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 5点

比較(2):仮定法過去完了

英語→日本語

“If I knew then what I know now, I could have been rich.”

Google翻訳

私が今知っていることを私が知っていれば、私は金持ちになることができました。

📗私が、私がと2回出てきていて、不自然な形ですね。

Weblio

そして私が現在知っているものを知っていれば、私は裕福でありえました。

エキサイト翻訳

もしその時、私が、現在私が知っているものを知っているならば、私は豊かであったかもしれない。

Bing翻訳

もし私が今知っていることを知っていたら、私は金持ちだったかもしれない。

📗素晴らしく自然な翻訳です。

Infoseekマルチ翻訳

それから現在何を知っているかについてわかっているならば、私は裕福でありえました。

📗thenを当時ではなく、それからと訳してしまったので、意味が分からなくなっています。

結果
Google翻訳 4点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 3点

日本語→英語

“私が今知っていることを、当時の私が知っていれば、私は金持ちになっていた。”

Google翻訳

If I knew what I knew now, I was rich.

Weblio

If then I knew that I knew it now, I became rich.

エキサイト翻訳

When I in those days knew me to know now, I became rich.

📗不自然な英語で、意味が分かりません。

Bing翻訳

If I knew at the time what I know now, I would have been rich.

📗完璧な英訳となっています。

Infoseekマルチ翻訳

If I at the time knew that I knew it now, I became rich.

結果
Google翻訳 4点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 2点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 4点

比較(3):to不定詞

英語→日本語

“He advised his students to attend classes in fields they know nothing about.”

Google翻訳

彼は学生に、何も知らない分野の授業に出席するように助言しました。

📗自然な日本語となっています。

Weblio

彼らが何も知らないフィールドでクラスに出席するように、彼は学生に勧めました。

エキサイト翻訳

彼は、彼の学生に、彼らが何も知らないフィールドのクラスに出席するようにアドバイスした。

Bing翻訳

彼は学生には何も知らない分野での授業に出席するように勧めた。

Infoseekマルチ翻訳

彼は、学生に彼らが何も知らないフィールドでクラスに出席するように勧めました。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 5点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点
日本語→英語

“彼は彼の生徒達に、何も知らない分野の授業に出席するようにアドバイスしました。”

Google翻訳

He advised his students to attend lesson classes that they do not know.

Weblio

He advised his students to attend at the class of the field that nothing knew.

エキサイト翻訳

He advised that he attends his students a session of the field he knows nothing.

📗変な英語になっていますね。

Bing翻訳

He advised his students to attend classes in a field they knew nothing about.

Infoseekマルチ翻訳

He advised his students to attend at the class of the field that nothing knew.

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 5点

比較(4):分詞構文

英語→日本語

“The meeting will be scheduled for Monday or Friday, depending on weather.”

Google翻訳

ミーティングは天候によって月曜日か金曜日に予定されています。

📗とても分かりやすい翻訳に仕上がっています。

Weblio

天気次第で、会議は月曜日または金曜日の予定です。

エキサイト翻訳

ミーティングは、月曜日または金曜日に、天候に依存してスケジューリングされる。

📗意味は分かりますが、他の翻訳サイトに比べると、機械的な感じがします。

Bing翻訳

会議は、天候に応じて、月曜日または金曜日に予定されます。

Infoseekマルチ翻訳

天気次第で、会議は月曜日または金曜日の予定です。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 5点

日本語→英語

“会議は、天気に応じて、月曜日または金曜日に予定されます。”

Google翻訳

The conference will be scheduled on Monday or Friday, depending on the weather.

Weblio

The meeting is planned depending on weather on Monday or Friday.

エキサイト翻訳

A meeting is scheduled for Monday or Friday according to the weather.

📗細かいことをいうとAではなくTheです。

Bing翻訳

The meeting is scheduled for Monday or Friday depending on the weather.

📗ちゃんと分詞構文を使って自然な英語に翻訳されています。

Infoseekマルチ翻訳

The meeting is planned depending on weather on Monday or Friday.

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 5点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 5点

比較(5):同格that

英語→日本語

“Due to the fact that the contract was signed with a Chinese Bank, the company required an interpreter to help.”

Google翻訳

契約が中国銀行と締結されたため、同社は通訳が必要でした。

📗英文を理解して、簡潔な日本語に翻訳されています。凄い性能です。

Weblio

契約が中国人銀行でサインされたという事実のために、同社は助けることを通訳に要求しました。

エキサイト翻訳

契約が中国銀行によってサインされたという事実のため、会社は、助けるのをインタプリタに要求した。

📗不自然で、機械的な翻訳です。

Bing翻訳

契約が中国の銀行と署名されたという事実のために、会社は助けるために通訳を要求した。

Infoseekマルチ翻訳

契約が中国人銀行でサインされたという事実のために、同社は助けることを通訳に要求しました。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点
日本語→英語

“中国銀行と契約が締結されたため、その会社は通訳の助けが必要となった。”

Google翻訳

As a contract with the Bank of China was signed, the company needed interpreter help.

Weblio

Because a contract was concluded with Bank of China, the help of the interpreter was necessary for the company.

📗接続詞も正しく使われ、しっかりと英訳されています。

エキサイト翻訳

Interpreter’s help was needed the company because contract was concluded with Chugoku Bank.

📗byがないですね。エキサイトは文法的に正しくない場合があるようです。

Bing翻訳

A contract was concluded with the Bank of China and the company needed the help of an interpreter.

Infoseekマルチ翻訳

Because a contract was concluded with Bank of China, the help of the interpreter was necessary for the company.

📗Weblioと同じ結果ですね。こういうこともあるのですね。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 5点

比較(6):関係代名詞

英語→日本語

“Employee of the month is top award given to an individual who the director thinks has made an outstanding contribution to the company.”

Google翻訳

今月の従業員は、ディレクターが会社に優れた貢献をしたと考える個人に与えられた最優秀賞です。

📗とても分かりやすい翻訳ですね。

Weblio

月の従業員は、ディレクターが会社への目立つ寄付をしたと思う個人に与えられる最高の賞です。

エキサイト翻訳

月の従業員は、ディレクターが考える個人に与えられた一番上の賞である 会社への目立った寄与をした 。

📗意味は分かるものの、日本語がおかしいですね。

Bing翻訳

月の従業員は、取締役が行ったと考えている個人に与えられたトップ賞は、同社に優れた貢献です。

📗こちらも、不自然な日本語が気になります。

Infoseekマルチ翻訳

月の従業員は、ディレクターが会社への目立つ寄付をしたと思う個人に与えられる最高の賞です。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 3点
Infoseekマルチ翻訳 5点
日本語→英語

“今月の従業員は、重役が会社に実にすぐれた貢献をしたと考える個人に与えられる最優秀賞です。”

Google翻訳

This month’s employees are the best awards given to individuals who think that executives made a very good contribution to the company.

📗どのサイトもexecutivesではなく、individualsがthinkするになっていますね。問題文の日本語が、分かりにくかったようです。

Weblio

The employee of this month is the highest award that an individual thinking that a director did contribution really superior in the company is given.

エキサイト翻訳

This month’s work force is the highest award by which it’s given to the individual who thinks an executive did very excellent contribution in a company.

Bing翻訳

The employee of the month is the best award given to the individual who thinks that the executive made an excellent contribution to the company.

Infoseekマルチ翻訳

The employee of this month is the highest award that an individual thinking that a director did contribution really superior in the company is given.

結果
Google翻訳 4点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点

比較(7):接続詞

英語→日本語

“Once an agreement between the purchaser and supplier is negotiated, we will have our legal representative draw up a contract and have both parties sign it.”

Google翻訳

購入者とサプライヤーとの間の契約が交渉されると、当社は法定代理人に契約を締結させ、両当事者に署名させる。

📗複雑な文の形を理解して、自然な形で翻訳しています。

Weblio

一旦購入者と供給元間の合意が交渉されるならば、我々は法定代理人に契約書を作成させて、両党をそれに署名してもらいます。

エキサイト翻訳

いったん購買者と供給業者の間の協定が協議されたら、私達は、私達の遺産執行者に、契約を作成し、両当事者をそれにサインさせさせる。

📗させさせる、という不自然な日本語になっています。

Bing翻訳

購入者とサプライヤーとの間の合意が交渉されれば、我々は、我々の法定代理人が契約を策定し、両方の当事者がそれに署名する必要があります。

Infoseekマルチ翻訳

購入者と供給元間の合意が交渉されたら、我々は法定代理人に契約書を作成させて、両党をそれに署名してもらいます。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点

日本語→英語

“購入者と供給者の間の合意が得られると、我々は法定代理人に契約書を作成させ、両方はそれに署名する。”

Google翻訳

Once an agreement is reached between the purchaser and the supplier, we have the legal representative create a contract and both sign it.

Weblio

When the agreement between a buyer and suppliers is provided, we let a legal representative make a contract, and both sign it.

エキサイト翻訳

When you can reach a consensus with between the buyer and the supplier, we make a legal representative draw up a contract, and both of them sign that.

Bing翻訳

When the agreement between the purchaser and the supplier is obtained, I let the legal representative create the contract and both sign it.

Infoseekマルチ翻訳

When the agreement between a buyer and suppliers is provided, we let a legal representative make a contract, and both sign it.

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 5点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点

比較(8):動名詞

英語→日本語

“I can solve the problems faced by many people by helping them choose the right tool.”

Google翻訳

私は、多くの人々が直面している問題を、適切なツールを選択することによって解決することができます。

Weblio

私は、彼らが正しいツールを選ぶのを援助することによって多くの人々に直面する問題を解決することができます。

エキサイト翻訳

私は、それらが右のツールを選ぶことを手助けすることによって多くの人々が直面している問題を解決できる。

Bing翻訳

私は彼らが適切なツールを選択することにより、多くの人々が直面している問題を解決することができます。

📗自然な日本語で、とても分かりやすいです。

Infoseekマルチ翻訳

私は、彼らが正しいツールを選ぶのを手伝うことによって多くの人々に直面する問題を解決することができます。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 3点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 4点

日本語→英語

“私は、多くの人々が直面している問題を、正しい道具を選ぶことで解決することができます。”

Google翻訳

I can solve the problem many people face by choosing the right tool.

Weblio

I can solve the problem that many people face by choosing the right tool.

エキサイト翻訳

I can settle the problem that many people are faced with it by choosing a right tool.

“with it”が余計な気がします。

Bing翻訳

I can solve the problems that many people face by choosing the right tools.

Infoseekマルチ翻訳

I can solve the problem that many people face by choosing the right tool.

📗動名詞を使用して、自然な英訳に仕上げています。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 5点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 5点

比較(9):時制

英語→日本語

“Although I had requested that two iPhones be sent promptly, I was notified that they would not arrive before the end of the week.”

Google翻訳

私はすぐに2枚のiPhoneを送ってほしいと言っていましたが、週末前に到着しないという通知を受けました。

📗2枚というのが気になりますが、全体の意味としては、一番分かりやすいです。

Weblio

2台のiPhoneがすぐに送られると頼んだが、私は彼らが今週の終わりの前に到着しないと通知されました。

📗theyをiPhoneと同じものと認識していないので、意味が分かりずらくなっています。

エキサイト翻訳

私は、即座に2つのiPhoneが送られるように頼んだけれども、私は、週末の前に彼らが到着しないと通知された。

Bing翻訳

私は2つの iphone が速やかに送信されることを要求していたが、私は彼らが週の終わりの前に到着しないことを通知された。

📗なかなか分かりやすい翻訳です。

Infoseekマルチ翻訳

2台のiPhoneがすぐに送られると頼んだが、私は彼らが今週の終わりの前に到着しないと通知されました。

結果
Google翻訳 5点
Weblio 3点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 4点
Infoseekマルチ翻訳 4点

日本語→英語

“私はすぐにiPhoneを2台送ってほしいと頼みましたが、週末前には到着しないと知らされました。”

Google翻訳

I asked him to send 2 iPhones at once, but I was told that I will not arrive before the weekend.

Weblio

I asked it to want you to send two iPhone immediately, but learned that I did not arrive before the weekend.

エキサイト翻訳

I asked to want you to send 2 of iPhone immediately, but you informed that I didn’t arrive before a weekend.

Bing翻訳

I asked him to send me two iphones at once, but I was informed that I would not arrive before the weekend.

📗どのサイトもTheyではなく、Iが後半の主語になっています。問題文が分かりにくかったせいでしょうか。

Infoseekマルチ翻訳

I asked it to want you to send two iPhone immediately, but learned that I did not arrive before the weekend.

結果
Google翻訳 5点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 4点

比較(10):比較

英語→日本語

“Trump needs Putin more than Putin needs Trump.”

Google翻訳

トランプはプーチンが必要とする以上にプーチンを必要とするトランプ。

Weblio

切り札は、プーチンが切り札を必要とするより、プーチンを必要とします。

エキサイト翻訳

切り札にはプーチンに切り札が必要であるより多くプーチンが必要である。

📗トランプ大統領と切り札をうまく使い分け出来ていません。ニュースサイトでは致命的でしょうか。

Bing翻訳

トランプはプーチンがトランプを必要とする以上にプーチンを必要とする。

📗一番自然な和訳となっていると思います。

Infoseekマルチ翻訳

切り札は、プーチンがトランプを必要とするより、プーチンを必要とします。

結果
Google翻訳 4点
Weblio 3点
エキサイト翻訳 2点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 4点

日本語→英語

“プーチンがトランプを必要とする以上にトランプはプーチンを必要としている。”

Google翻訳

The cards need Putin more than Putin needs cards.

Weblio

The cards need Putin than Putin needs cards.

エキサイト翻訳

Cards require Putin more than Putin needs cards.

Bing翻訳

Trump needs Putin more than Putin needs cards.

📗比較を使って自然な翻訳が出来ています。

Infoseekマルチ翻訳

The cards need Putin than Putin needs cards.

結果
Google翻訳 4点
Weblio 4点
エキサイト翻訳 4点
Bing翻訳 5点
Infoseekマルチ翻訳 4点

最強の翻訳サイト 結果発表

一番正確な翻訳サイトは

結果
翻訳サイト 和訳 英訳 合計
Google翻訳 48点 46点 94点
Weblio 41点 45点 86点
エキサイト翻訳 36点 38点 74点
Bing翻訳 42点 47点 89点
Infoseekマルチ翻訳 41点 45点 86点

よって

総合1位は「Google翻訳」となりました。

Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

和訳でも「Google翻訳」がトップですが、英訳は僅差で、「Bing翻訳」がトップとなりました。

テキストや Web ページをオンラインで自動翻訳できる無料の翻訳サービスです。スペイン語、フランス語、日本語、ドイツ語、中国語、イタリア語、韓国語、タイ語、ロシア語を含む多数の言語から翻訳する言語を選択できます。

2つの翻訳サイトを使うなら「Google翻訳」と「Bing翻訳」を比べて、いい方を選択すると、効率が良さそうです。

総合結果

1位:Google翻訳

2位:Bing翻訳

3位:Weblio

3位:Infoseekマルチ翻訳

5位:エキサイト翻訳

現時点ですので、また検索エンジンが改良されたと感じたら、再評価してみたいと思います。

【TOEIC900点】最短でTOEIC900点の勉強法・攻略法・テクニック【TOEIC800点→900点】
【TOEIC900点】最短でTOEIC900点の勉強法・攻略法・テクニック【TOEIC800点→900点】 前回は、スパ最...
スポンサーリンク
sponsored link
スポンサーリンク
スポンサーリンク
【緊急企画】お小遣い稼ぎ!
緊急5,500円増額中!

誰でも出来る簡単なお小遣い稼ぎの王道!

楽天カードの発行と利用23,500円のお小遣いがもらえます
【緊急!限定増額!】楽天カードの発行と利用で23,500円相当がもらえる神案件!年会費はタダ!リスクなし!
【緊急!限定増額!】楽天カードの発行と利用で23,500円相当がもらえる神案件!年会費はタダ!リスクなし! ハピタスで...

スポンサーリンク
絶対におすすめ記事!
絶対におすすめ記事!

シェアする

フォローする

スポンサーリンク
ブログランキングにご協力をお願い致します。
スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク